definícia doslovného
Koncepcia doslovne sa používa v našom jazyku, keď to chceme naznačiť to, čo niekto hovorí alebo číta, ako aj jeho význam sú úplne verné a presné k slovám, ktoré sa vyskytujú v texte alebo dokumente, alebo k tomu, čo niekto v určitom okamihu komentoval a že neskôr iná osoba reprodukuje presne inú osobu alebo skupinu, ktorá tak urobila nemali možnosť to počuť.
Preto možno doslovné slovo použiť ako synonymum pre výrazy ako napr presný, verný, textový, presný a do písmena tak populárneho výrazu.
V doslovnom znení nie je miesto pre obrazný zmysel, subjektivitu, symboliku alebo návrh.
Zamyslime sa nad prejavom, bude sa považovať za doslovný, že jeho preklad, ktorý striktne rešpektuje každé zo slov, ktoré dotyčný rečník vyslovil, je dokonca rádovo zásadný v gramotnosti textu alebo prejavu, pretože musí rešpektovať poradie, v ktorom sa táto alebo tá vec považovala za skutočne doslovnú.
Zmena poradia toho, čo bolo povedané, porušuje doslovnosť a mohla by úplne zmeniť význam alebo zmysel toho, čo bolo vyjadrené, a preto je také dôležité to zvážiť.
Čo sa týka prekladov, to isté, čo sme práve spomenuli, platí pre prepis reči. Kto preklad vykonáva, nemal by do práce, ktorú robí, zahrnúť svoju subjektivitu, dokonca ani názor alebo úpravu, aj keď opraví prípadnú chybu. , práve preto, že by to napádalo doslovne.
Aby boli preklady do iných jazykov verné, musí rešpektovať pôvodný doslovný význam
Je však potrebné mať na pamäti, že v prípade doslovných prekladov z jedného jazyka do druhého sa mnohokrát stratí význam toho, čo sa vyjadruje. Z tohto dôvodu musíme byť v tomto prípade opatrní, pretože pri doslovnom preklade sa môže prejavovať niečo, čo nemá nič spoločné s výrazom, z ktorého preklad pochádza.
V dnešnej dobe je vďaka novým technológiám veľa prekladateľov slov a fráz, ale samozrejme tieto slová doslova prekladajú a mnohokrát tento preklad nezodpovedá pôvodnému významu.